Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
The Beginning of Knowledge
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
The Enticement of Sin
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
My son, if sinners entice thee, consent not.
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
cast in thy lot among us; we will all have one purse:
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
Wisdom Calls Aloud
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.