Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • The Beginning of Knowledge

    Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
  • The Enticement of Sin

    Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • My son, if sinners entice thee, consent not.
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • cast in thy lot among us; we will all have one purse:
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • -- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
  • Wisdom Calls Aloud

    Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • -- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • they would none of my counsel, they despised all my reproof:
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.
  • But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025