Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
The Enticement of Sin
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
Wisdom Calls Aloud
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.