Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
The Usefulness of Proverbs
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
To know wisdom and instruction,
To discern the sayings of understanding,
To discern the sayings of understanding,
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
To receive instruction in wise behavior,
Righteousness, justice and equity;
Righteousness, justice and equity;
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
To give prudence to the naive,
To the youth knowledge and discretion,
To the youth knowledge and discretion,
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
A wise man will hear and increase in learning,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
To understand a proverb and a figure,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction.
Fools despise wisdom and instruction.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
And ornaments about your neck.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
Even whole, as those who go down to the pit;
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
We will fill our houses with spoil;
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
We shall all have one purse,”
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
Keep your feet from their path,
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
And they hasten to shed blood.
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
In the sight of any bird;
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
They ambush their own lives.
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
It takes away the life of its possessors.
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
Wisdom Warns
Wisdom shouts in the street,
She lifts her voice in the square;
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
At the head of the noisy streets she cries out;
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
“Turn to my reproof,
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
“Because I called and you refused,
I stretched out my hand and no one paid attention;
I stretched out my hand and no one paid attention;
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
And you neglected all my counsel
And did not want my reproof;
And did not want my reproof;
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
I will also laugh at your calamity;
I will mock when your dread comes,
I will mock when your dread comes,
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
When your dread comes like a storm
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently but they will not find me,
They will seek me diligently but they will not find me,
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the LORD.
And did not choose the fear of the LORD.
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
“They would not accept my counsel,
They spurned all my reproof.
They spurned all my reproof.
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
“So they shall eat of the fruit of their own way
And be satiated with their own devices.
And be satiated with their own devices.
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
“For the waywardness of the naive will kill them,
And the complacency of fools will destroy them.
And the complacency of fools will destroy them.