Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • The Usefulness of Proverbs

    The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • To know wisdom and instruction,
    To discern the sayings of understanding,
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • To receive instruction in wise behavior,
    Righteousness, justice and equity;
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • To give prudence to the naive,
    To the youth knowledge and discretion,
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • A wise man will hear and increase in learning,
    And a man of understanding will acquire wise counsel,
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • To understand a proverb and a figure,
    The words of the wise and their riddles.
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
    Fools despise wisdom and instruction.
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;

  • The Enticement of Sinners

    Hear, my son, your father’s instruction
    And do not forsake your mother’s teaching;
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • Indeed, they are a graceful wreath to your head
    And ornaments about your neck.
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • My son, if sinners entice you,
    Do not consent.
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • If they say, “Come with us,
    Let us lie in wait for blood,
    Let us ambush the innocent without cause;
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • Let us swallow them alive like Sheol,
    Even whole, as those who go down to the pit;
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • We will find all kinds of precious wealth,
    We will fill our houses with spoil;
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • Throw in your lot with us,
    We shall all have one purse,”
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • My son, do not walk in the way with them.
    Keep your feet from their path,
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • For their feet run to evil
    And they hasten to shed blood.
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • Indeed, it is useless to spread the baited net
    In the sight of any bird;
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • But they lie in wait for their own blood;
    They ambush their own lives.
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • So are the ways of everyone who gains by violence;
    It takes away the life of its possessors.
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;

  • Wisdom Warns

    Wisdom shouts in the street,
    She lifts her voice in the square;
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • At the head of the noisy streets she cries out;
    At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • “How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
    And scoffers delight themselves in scoffing
    And fools hate knowledge?
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • “Turn to my reproof,
    Behold, I will pour out my spirit on you;
    I will make my words known to you.
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • “Because I called and you refused,
    I stretched out my hand and no one paid attention;
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • And you neglected all my counsel
    And did not want my reproof;
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • I will also laugh at your calamity;
    I will mock when your dread comes,
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • When your dread comes like a storm
    And your calamity comes like a whirlwind,
    When distress and anguish come upon you.
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • “Then they will call on me, but I will not answer;
    They will seek me diligently but they will not find me,
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • Because they hated knowledge
    And did not choose the fear of the LORD.
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • “They would not accept my counsel,
    They spurned all my reproof.
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • “So they shall eat of the fruit of their own way
    And be satiated with their own devices.
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • “For the waywardness of the naive will kill them,
    And the complacency of fools will destroy them.
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.
  • “But he who listens to me shall live securely
    And will be at ease from the dread of evil.”

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025