Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • Purpose and Theme

    The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • for gaining wisdom and instruction;
    for understanding words of insight;
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • for receiving instruction in prudent behavior,
    doing what is right and just and fair;
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • for giving prudence to those who are simple,a
    knowledge and discretion to the young —
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • let the wise listen and add to their learning,
    and let the discerning get guidance —
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • for understanding proverbs and parables,
    the sayings and riddles of the wise.b
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • The fear of the Lord is the beginning of knowledge,
    but foolsc despise wisdom and instruction.
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
  • Prologue: Exhortations to Embrace Wisdom

    Warning Against the Invitation of Sinful Men

    Listen, my son, to your father’s instruction
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • They are a garland to grace your head
    and a chain to adorn your neck.
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • My son, if sinful men entice you,
    do not give in to them.
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • If they say, “Come along with us;
    let’s lie in wait for innocent blood,
    let’s ambush some harmless soul;
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • let’s swallow them alive, like the grave,
    and whole, like those who go down to the pit;
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • we will get all sorts of valuable things
    and fill our houses with plunder;
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • cast lots with us;
    we will all share the loot” —
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • my son, do not go along with them,
    do not set foot on their paths;
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • for their feet rush into evil,
    they are swift to shed blood.
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • How useless to spread a net
    where every bird can see it!
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • These men lie in wait for their own blood;
    they ambush only themselves!
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • Such are the paths of all who go after ill-gotten gain;
    it takes away the life of those who get it.
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
  • Wisdom’s Rebuke

    Out in the open wisdom calls aloud,
    she raises her voice in the public square;
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • on top of the walld she cries out,
    at the city gate she makes her speech:
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • “How long will you who are simple love your simple ways?
    How long will mockers delight in mockery
    and fools hate knowledge?
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • Repent at my rebuke!
    Then I will pour out my thoughts to you,
    I will make known to you my teachings.
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • But since you refuse to listen when I call
    and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • since you disregard all my advice
    and do not accept my rebuke,
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • I in turn will laugh when disaster strikes you;
    I will mock when calamity overtakes you —
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • when calamity overtakes you like a storm,
    when disaster sweeps over you like a whirlwind,
    when distress and trouble overwhelm you.
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • “Then they will call to me but I will not answer;
    they will look for me but will not find me,
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • since they hated knowledge
    and did not choose to fear the Lord.
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • Since they would not accept my advice
    and spurned my rebuke,
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • they will eat the fruit of their ways
    and be filled with the fruit of their schemes.
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • For the waywardness of the simple will kill them,
    and the complacency of fools will destroy them;
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.
  • but whoever listens to me will live in safety
    and be at ease, without fear of harm.”

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025