Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • The Beginning of Knowledge

    The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • To know wisdom and instruction,
    To [a]perceive the words of understanding,
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • To receive the instruction of wisdom,
    Justice, judgment, and equity;
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • To give prudence to the simple,
    To the young man knowledge and discretion —
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • A wise man will hear and increase learning,
    And a man of understanding will [b]attain wise counsel,
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • To understand a proverb and an enigma,
    The words of the wise and their riddles.
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • The fear of the Lord is the beginning of knowledge,
    But fools despise wisdom and instruction.
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
  • Shun Evil Counsel

    My son, hear the instruction of your father,
    And do not forsake the law of your mother;
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • For they will be a graceful ornament on your head,
    And chains about your neck.
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • My son, if sinners entice you,
    Do not consent.
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • If they say, “Come with us,
    Let us lie in wait to shed blood;
    Let us lurk secretly for the innocent without cause;
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • Let us swallow them alive like [c]Sheol,
    And whole, like those who go down to the Pit;
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • We shall find all kinds of precious [d]possessions,
    We shall fill our houses with [e]spoil;
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • Cast in your lot among us,
    Let us all have one purse” —
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • My son, do not walk in the way with them,
    Keep your foot from their path;
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • For their feet run to evil,
    And they make haste to shed blood.
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • Surely, in [f]vain the net is spread
    In the sight of any [g]bird;
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • But they lie in wait for their own blood,
    They lurk secretly for their own lives.
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • So are the ways of everyone who is greedy for gain;
    It takes away the life of its owners.
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
  • The Call of Wisdom

    Wisdom calls aloud [h]outside;
    She raises her voice in the open squares.
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • She cries out in the [i]chief concourses,
    At the openings of the gates in the city
    She speaks her words:
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • “How long, you [j]simple ones, will you love [k]simplicity?
    For scorners delight in their scorning,
    And fools hate knowledge.
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • Turn at my rebuke;
    Surely I will pour out my spirit on you;
    I will make my words known to you.
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • Because I have called and you refused,
    I have stretched out my hand and no one regarded,
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • Because you disdained all my counsel,
    And would have none of my rebuke,
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • I also will laugh at your calamity;
    I will mock when your terror comes,
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • When your terror comes like a storm,
    And your destruction comes like a whirlwind,
    When distress and anguish come upon you.
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • “Then they will call on me, but I will not answer;
    They will seek me diligently, but they will not find me.
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • Because they hated knowledge
    And did not choose the fear of the Lord,
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • They would have none of my counsel
    And despised my every rebuke.
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • Therefore they shall eat the fruit of their own way,
    And be filled to the full with their own fancies.
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • For the [l]turning away of the simple will slay them,
    And the complacency of fools will destroy them;
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.
  • But whoever listens to me will dwell safely,
    And will be [m]secure, without fear of evil.”

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025