Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,