Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 11:22
-
Переклад Куліша та Пулюя
Що в рилї у свинї золотий колець, те краса в женщини безумної.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Що у свинячім рилі золота каблучка,
те гарна жінка, якій бракує глузду. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як кільце в рилі свині, так і врода нерозумної жінки. -
(ru) Синодальный перевод ·
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная. -
(en) King James Bible ·
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. -
(en) New International Version ·
Like a gold ring in a pig’s snout
is a beautiful woman who shows no discretion. -
(en) English Standard Version ·
Like a gold ring in a pig’s snout
is a beautiful woman without discretion. -
(ru) Новый русский перевод ·
Что золотое кольцо у свиньи в пятачке,
то красивая, но безрассудная женщина. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если женщина красива, но глупа, это то же, что золотое кольцо на носу у свиньи. -
(en) New American Standard Bible ·
As a ring of gold in a swine’s snout
So is a beautiful woman who lacks discretion. -
(en) Darby Bible Translation ·
A fair woman who is without discretion, is [as] a gold ring in a swine's snout. -
(en) New Living Translation ·
A beautiful woman who lacks discretion
is like a gold ring in a pig’s snout.