Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 12:9
-
Переклад Куліша та Пулюя
Лучше бути собі простим і заробляти на себе, нїж величати себе знатним, а не мати хлїба.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ліпше бути простим і працювати на себе,
ніж бути хвальком і не мати хліба. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Кращий — простий чоловік, який працює на себе, ніж той, хто оточив себе славою, але потребує хліба. -
(ru) Синодальный перевод ·
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе. -
(en) King James Bible ·
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. -
(en) New International Version ·
Better to be a nobody and yet have a servant
than pretend to be somebody and have no food. -
(en) English Standard Version ·
Better to be lowly and have a servant
than to play the great man and lack bread. -
(ru) Новый русский перевод ·
Лучше быть никем, но иметь слугу,45
чем притворяться знатным, нуждаясь в хлебе. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Лучше быть никому неизвестным и иметь слугу, чем выдавать себя за знатного, но не иметь еды. -
(en) New American Standard Bible ·
Better is he who is lightly esteemed and has a servant
Than he who honors himself and lacks bread. -
(en) Darby Bible Translation ·
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread. -
(en) New Living Translation ·
Better to be an ordinary person with a servant
than to be self-important but have no food.