Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.
Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.
All the ways of a man are pure in his own eyes,
But the Lord weighs the spirits.
But the Lord weighs the spirits.
На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.
Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника — на день його горя.
Всякий гордий серцем — гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.
Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.
In mercy and truth
Atonement is provided for iniquity;
And by the fear of the Lord one departs from evil.
Atonement is provided for iniquity;
And by the fear of the Lord one departs from evil.
Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.
When a man’s ways please the Lord,
He makes even his enemies to be at peace with him.
He makes even his enemies to be at peace with him.
Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.
Better is a little with righteousness,
Than vast revenues without justice.
Than vast revenues without justice.
Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.
A man’s heart plans his way,
But the Lord directs his steps.
But the Lord directs his steps.
В царських устах — слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.
Divination is on the lips of the king;
His mouth must not transgress in judgment.
His mouth must not transgress in judgment.
Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.
Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.
It is an abomination for kings to commit wickedness,
For a throne is established by righteousness.
For a throne is established by righteousness.
Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.
Righteous lips are the delight of kings,
And they love him who speaks what is right.
And they love him who speaks what is right.
Царська досада — се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.
As messengers of death is the king’s wrath,
But a wise man will appease it.
But a wise man will appease it.
В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ.
In the light of the king’s face is life,
And his favor is like a cloud of the latter rain.
And his favor is like a cloud of the latter rain.
Придбати собі мудрість — се лучше над золото, й набути розум — се дорожше над добірне срібло.
How much better to get wisdom than gold!
And to get understanding is to be chosen rather than silver.
And to get understanding is to be chosen rather than silver.
Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.
The highway of the upright is to depart from evil;
He who keeps his way preserves his soul.
He who keeps his way preserves his soul.
Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку — надуте серце.
Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.
Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.
He who heeds the word wisely will find good,
And whoever trusts in the Lord, happy is he.
And whoever trusts in the Lord, happy is he.
Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.
The wise in heart will be called prudent,
And sweetness of the lips increases learning.
And sweetness of the lips increases learning.
Криниця жизняна — розум у розумних, а ученість безумних — дурощі.
Understanding is a wellspring of life to him who has it.
But the correction of fools is folly.
But the correction of fools is folly.
Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.
The heart of the wise teaches his mouth,
And adds learning to his lips.
And adds learning to his lips.
Приятна мова — се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.
Pleasant words are like a honeycomb,
Sweetness to the soul and health to the bones.
Sweetness to the soul and health to the bones.
Бувають путї, що здаються прості, та конець їх — дорога до смертї.
There is a way that seems right to a man,
But its end is the way of death.
But its end is the way of death.
Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.
The person who labors, labors for himself,
For his hungry mouth drives him on.
For his hungry mouth drives him on.
Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його — мов огонь жерущий.
Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.
A perverse man sows strife,
And a whisperer separates the best of friends.
And a whisperer separates the best of friends.
Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;
A violent man entices his neighbor,
And leads him in a way that is not good.
And leads him in a way that is not good.
Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство.
Вінок величній — волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.
The silver-haired head is a crown of glory,
If it is found in the way of righteousness.
If it is found in the way of righteousness.
Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати — се більш, нїж місто звоювати.
He who is slow to anger is better than the mighty,
And he who rules his spirit than he who takes a city.
And he who rules his spirit than he who takes a city.