Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
            Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
            Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
            A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
            У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
            The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; but Jehovah trieth the hearts.
            На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
            The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
            Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
            Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
            Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
            Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
            Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
            Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
            Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
            A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
            Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
            He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
            Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
            A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
            Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
            An evil [man] seeketh only rebellion; but a cruel messenger shall be sent against him.
            Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
            Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
            Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
            Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
            Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
            The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.
            Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
            He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
            Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
            To what purpose is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he] hath no sense?
            Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
            The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
            Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
            A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
            Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
            He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
            Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
            He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
            Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
            He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
            Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
            A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
            Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
            A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
            В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
            Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
            Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
            A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
            Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
            To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
            Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
            He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.