Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully
and will share the inheritance as one of the brothers.
and will share the inheritance as one of the brothers.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
and the Lord tests hearts.
and the Lord tests hearts.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
An evildoer listens to wicked lips,
and a liar gives ear to a mischievous tongue.
and a liar gives ear to a mischievous tongue.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
Whoever mocks the poor insults his Maker;
he who is glad at calamity will not go unpunished.
he who is glad at calamity will not go unpunished.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Grandchildren are the crown of the aged,
and the glory of children is their fathers.
and the glory of children is their fathers.
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
Fine speech is not becoming to a fool;
still less is false speech to a prince.
still less is false speech to a prince.
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
Whoever covers an offense seeks love,
but he who repeats a matter separates close friends.
but he who repeats a matter separates close friends.
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
A rebuke goes deeper into a man of understanding
than a hundred blows into a fool.
than a hundred blows into a fool.
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
An evil man seeks only rebellion,
and a cruel messenger will be sent against him.
and a cruel messenger will be sent against him.
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Let a man meet a she-bear robbed of her cubs
rather than a fool in his folly.
rather than a fool in his folly.
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
If anyone returns evil for good,
evil will not depart from his house.
evil will not depart from his house.
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
The beginning of strife is like letting out water,
so quit before the quarrel breaks out.
so quit before the quarrel breaks out.
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
He who justifies the wicked and he who condemns the righteous
are both alike an abomination to the Lord.
are both alike an abomination to the Lord.
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
Why should a fool have money in his hand to buy wisdom
when he has no sense?
when he has no sense?
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
A friend loves at all times,
and a brother is born for adversity.
and a brother is born for adversity.
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
One who lacks sense gives a pledge
and puts up security in the presence of his neighbor.
and puts up security in the presence of his neighbor.
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
Whoever loves transgression loves strife;
he who makes his door high seeks destruction.
he who makes his door high seeks destruction.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
A man of crooked heart does not discover good,
and one with a dishonest tongue falls into calamity.
and one with a dishonest tongue falls into calamity.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
He who sires a fool gets himself sorrow,
and the father of a fool has no joy.
and the father of a fool has no joy.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
A joyful heart is good medicine,
but a crushed spirit dries up the bones.
but a crushed spirit dries up the bones.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
The discerning sets his face toward wisdom,
but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
A foolish son is a grief to his father
and bitterness to her who bore him.
and bitterness to her who bore him.
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
To impose a fine on a righteous man is not good,
nor to strike the noble for their uprightness.
nor to strike the noble for their uprightness.
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
Whoever restrains his words has knowledge,
and he who has a cool spirit is a man of understanding.
and he who has a cool spirit is a man of understanding.