Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
  • Better is a dry morsel with quiet
    than a house full of feastinga with strife.
  • Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
  • A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully
    and will share the inheritance as one of the brothers.
  • У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and the Lord tests hearts.
  • На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
  • An evildoer listens to wicked lips,
    and a liar gives ear to a mischievous tongue.
  • Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
  • Whoever mocks the poor insults his Maker;
    he who is glad at calamity will not go unpunished.
  • Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
  • Grandchildren are the crown of the aged,
    and the glory of children is their fathers.
  • Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
  • Fine speech is not becoming to a fool;
    still less is false speech to a prince.
  • Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
  • A bribe is like a magicb stone in the eyes of the one who gives it;
    wherever he turns he prospers.
  • Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
  • Whoever covers an offense seeks love,
    but he who repeats a matter separates close friends.
  • Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
  • A rebuke goes deeper into a man of understanding
    than a hundred blows into a fool.
  • Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
  • An evil man seeks only rebellion,
    and a cruel messenger will be sent against him.
  • Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
  • Let a man meet a she-bear robbed of her cubs
    rather than a fool in his folly.
  • Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
  • If anyone returns evil for good,
    evil will not depart from his house.
  • Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
  • The beginning of strife is like letting out water,
    so quit before the quarrel breaks out.
  • Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
  • He who justifies the wicked and he who condemns the righteous
    are both alike an abomination to the Lord.
  • Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
  • Why should a fool have money in his hand to buy wisdom
    when he has no sense?
  • Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
  • A friend loves at all times,
    and a brother is born for adversity.
  • Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
  • One who lacks sense gives a pledge
    and puts up security in the presence of his neighbor.
  • Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
  • Whoever loves transgression loves strife;
    he who makes his door high seeks destruction.
  • Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
  • A man of crooked heart does not discover good,
    and one with a dishonest tongue falls into calamity.
  • Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
  • He who sires a fool gets himself sorrow,
    and the father of a fool has no joy.
  • Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
  • A joyful heart is good medicine,
    but a crushed spirit dries up the bones.
  • Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
  • The wicked accepts a bribe in secretc
    to pervert the ways of justice.
  • В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
  • The discerning sets his face toward wisdom,
    but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
  • Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
  • A foolish son is a grief to his father
    and bitterness to her who bore him.
  • Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
  • To impose a fine on a righteous man is not good,
    nor to strike the noble for their uprightness.
  • Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
  • Whoever restrains his words has knowledge,
    and he who has a cool spirit is a man of understanding.
  • І дурень, як мовчить, здається бути мудрим, а як уста стулить, — навіть розважливим.
  • Even a fool who keeps silent is considered wise;
    when he closes his lips, he is deemed intelligent.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025