Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
  • Better a dry crust with peace and quiet
    than a house full of feasting, with strife.
  • Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
  • A prudent servant will rule over a disgraceful son
    and will share the inheritance as one of the family.
  • У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but the Lord tests the heart.
  • На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
  • A wicked person listens to deceitful lips;
    a liar pays attention to a destructive tongue.
  • Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
  • Whoever mocks the poor shows contempt for their Maker;
    whoever gloats over disaster will not go unpunished.
  • Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
  • Children’s children are a crown to the aged,
    and parents are the pride of their children.
  • Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
  • Eloquent lips are unsuited to a godless fool —
    how much worse lying lips to a ruler!
  • Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
  • A bribe is seen as a charm by the one who gives it;
    they think success will come at every turn.
  • Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
  • Whoever would foster love covers over an offense,
    but whoever repeats the matter separates close friends.
  • Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
  • A rebuke impresses a discerning person
    more than a hundred lashes a fool.
  • Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
  • Evildoers foster rebellion against God;
    the messenger of death will be sent against them.
  • Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
  • Better to meet a bear robbed of her cubs
    than a fool bent on folly.
  • Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
  • Evil will never leave the house
    of one who pays back evil for good.
  • Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
  • Starting a quarrel is like breaching a dam;
    so drop the matter before a dispute breaks out.
  • Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
  • Acquitting the guilty and condemning the innocent —
    the Lord detests them both.
  • Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
  • Why should fools have money in hand to buy wisdom,
    when they are not able to understand it?
  • Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
  • A friend loves at all times,
    and a brother is born for a time of adversity.
  • Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
  • One who has no sense shakes hands in pledge
    and puts up security for a neighbor.
  • Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
  • Whoever loves a quarrel loves sin;
    whoever builds a high gate invites destruction.
  • Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
  • One whose heart is corrupt does not prosper;
    one whose tongue is perverse falls into trouble.
  • Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
  • To have a fool for a child brings grief;
    there is no joy for the parent of a godless fool.
  • Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
  • A cheerful heart is good medicine,
    but a crushed spirit dries up the bones.
  • Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
  • The wicked accept bribes in secret
    to pervert the course of justice.
  • В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
  • A discerning person keeps wisdom in view,
    but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
  • Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
  • A foolish son brings grief to his father
    and bitterness to the mother who bore him.
  • Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
  • If imposing a fine on the innocent is not good,
    surely to flog honest officials is not right.
  • Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
  • The one who has knowledge uses words with restraint,
    and whoever has understanding is even-tempered.
  • І дурень, як мовчить, здається бути мудрим, а як уста стулить, — навіть розважливим.
  • Even fools are thought wise if they keep silent,
    and discerning if they hold their tongues.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025