Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
  • The Lord Tests Hearts

    Better is a dry morsel with quietness,
    Than a house full of [a]feasting with strife.
  • Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
  • A wise servant will rule over a son who causes shame,
    And will share an inheritance among the brothers.
  • У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    But the Lord tests the hearts.
  • На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
  • An evildoer gives heed to false lips;
    A liar listens eagerly to a [b]spiteful tongue.
  • Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
  • He who mocks the poor reproaches his Maker;
    He who is glad at calamity will not go unpunished.
  • Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
  • Children’s children are the crown of old men,
    And the glory of children is their father.
  • Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
  • Excellent speech is not becoming to a fool,
    Much less lying lips to a prince.
  • Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
  • A present is a precious stone in the eyes of its possessor;
    Wherever he turns, he prospers.
  • Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
  • He who covers a transgression seeks love,
    But he who repeats a matter separates friends.
  • Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
  • Rebuke is more effective for a wise man
    Than a hundred blows on a fool.
  • Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
  • An evil man seeks only rebellion;
    Therefore a cruel messenger will be sent against him.
  • Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
  • Let a man meet a bear robbed of her cubs,
    Rather than a fool in his folly.
  • Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
  • Whoever rewards evil for good,
    Evil will not depart from his house.
  • Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
  • The beginning of strife is like releasing water;
    Therefore stop contention before a quarrel starts.
  • Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
  • He who justifies the wicked, and he who condemns the just,
    Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
  • Why is there in the hand of a fool the purchase price of wisdom,
    Since he has no heart for it?
  • Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
  • A friend loves at all times,
    And a brother is born for adversity.
  • Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
  • A man devoid of [c]understanding [d]shakes hands in a pledge,
    And becomes [e]surety for his friend.
  • Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
  • He who loves transgression loves strife,
    And he who exalts his gate seeks destruction.
  • Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
  • He who has a [f]deceitful heart finds no good,
    And he who has a perverse tongue falls into evil.
  • Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
  • He who begets a scoffer does so to his sorrow,
    And the father of a fool has no joy.
  • Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
  • A merry heart [g]does good, like medicine,
    But a broken spirit dries the bones.
  • Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
  • A wicked man accepts a bribe [h]behind the back
    To pervert the ways of justice.
  • В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
  • Wisdom is in the sight of him who has understanding,
    But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
  • Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
  • A foolish son is a grief to his father,
    And bitterness to her who bore him.
  • Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
  • Also, to punish the righteous is not good,
    Nor to strike princes for their uprightness.
  • Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
  • He who has knowledge spares his words,
    And a man of understanding is of a calm spirit.
  • І дурень, як мовчить, здається бути мудрим, а як уста стулить, — навіть розважливим.
  • Even a fool is counted wise when he holds his peace;
    When he shuts his lips, he is considered perceptive.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025