Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
A wise servant will rule over a son who causes shame,
And will share an inheritance among the brothers.
And will share an inheritance among the brothers.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
The refining pot is for silver and the furnace for gold,
But the Lord tests the hearts.
But the Lord tests the hearts.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
He who mocks the poor reproaches his Maker;
He who is glad at calamity will not go unpunished.
He who is glad at calamity will not go unpunished.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Children’s children are the crown of old men,
And the glory of children is their father.
And the glory of children is their father.
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
Excellent speech is not becoming to a fool,
Much less lying lips to a prince.
Much less lying lips to a prince.
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
A present is a precious stone in the eyes of its possessor;
Wherever he turns, he prospers.
Wherever he turns, he prospers.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
He who covers a transgression seeks love,
But he who repeats a matter separates friends.
But he who repeats a matter separates friends.
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
Rebuke is more effective for a wise man
Than a hundred blows on a fool.
Than a hundred blows on a fool.
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
An evil man seeks only rebellion;
Therefore a cruel messenger will be sent against him.
Therefore a cruel messenger will be sent against him.
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Let a man meet a bear robbed of her cubs,
Rather than a fool in his folly.
Rather than a fool in his folly.
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
Whoever rewards evil for good,
Evil will not depart from his house.
Evil will not depart from his house.
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
The beginning of strife is like releasing water;
Therefore stop contention before a quarrel starts.
Therefore stop contention before a quarrel starts.
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
He who justifies the wicked, and he who condemns the just,
Both of them alike are an abomination to the Lord.
Both of them alike are an abomination to the Lord.
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
Why is there in the hand of a fool the purchase price of wisdom,
Since he has no heart for it?
Since he has no heart for it?
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
A friend loves at all times,
And a brother is born for adversity.
And a brother is born for adversity.
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
He who loves transgression loves strife,
And he who exalts his gate seeks destruction.
And he who exalts his gate seeks destruction.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
He who begets a scoffer does so to his sorrow,
And the father of a fool has no joy.
And the father of a fool has no joy.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
Wisdom is in the sight of him who has understanding,
But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
A foolish son is a grief to his father,
And bitterness to her who bore him.
And bitterness to her who bore him.
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
Also, to punish the righteous is not good,
Nor to strike princes for their uprightness.
Nor to strike princes for their uprightness.
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
He who has knowledge spares his words,
And a man of understanding is of a calm spirit.
And a man of understanding is of a calm spirit.