Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
  • Better a dry crust eaten in peace
    than a house filled with feasting — and conflict.
  • Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
  • A wise servant will rule over the master’s disgraceful son
    and will share the inheritance of the master’s children.
  • У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but the LORD tests the heart.
  • На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
  • Wrongdoers eagerly listen to gossip;
    liars pay close attention to slander.
  • Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
  • Those who mock the poor insult their Maker;
    those who rejoice at the misfortune of others will be punished.
  • Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
  • Grandchildren are the crowning glory of the aged;
    parentsa are the pride of their children.
  • Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
  • Eloquent words are not fitting for a fool;
    even less are lies fitting for a ruler.
  • Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
  • A bribe is like a lucky charm;
    whoever gives one will prosper!
  • Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
  • Love prospers when a fault is forgiven,
    but dwelling on it separates close friends.
  • Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
  • A single rebuke does more for a person of understanding
    than a hundred lashes on the back of a fool.
  • Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
  • Evil people are eager for rebellion,
    but they will be severely punished.
  • Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
  • It is safer to meet a bear robbed of her cubs
    than to confront a fool caught in foolishness.
  • Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
  • If you repay good with evil,
    evil will never leave your house.
  • Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
  • Starting a quarrel is like opening a floodgate,
    so stop before a dispute breaks out.
  • Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
  • Acquitting the guilty and condemning the innocent —
    both are detestable to the LORD.
  • Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
  • It is senseless to pay to educate a fool,
    since he has no heart for learning.
  • Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
  • A friend is always loyal,
    and a brother is born to help in time of need.
  • Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
  • It’s poor judgment to guarantee another person’s debt
    or put up security for a friend.
  • Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
  • Anyone who loves to quarrel loves sin;
    anyone who trusts in high walls invites disaster.
  • Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
  • The crooked heart will not prosper;
    the lying tongue tumbles into trouble.
  • Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
  • It is painful to be the parent of a fool;
    there is no joy for the father of a rebel.
  • Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
  • A cheerful heart is good medicine,
    but a broken spirit saps a person’s strength.
  • Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
  • The wicked take secret bribes
    to pervert the course of justice.
  • В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
  • Sensible people keep their eyes glued on wisdom,
    but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
  • Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
  • Foolish childrenb bring grief to their father
    and bitterness to the one who gave them birth.
  • Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
  • It is wrong to punish the godly for being good
    or to flog leaders for being honest.
  • Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
  • A truly wise person uses few words;
    a person with understanding is even-tempered.
  • І дурень, як мовчить, здається бути мудрим, а як уста стулить, — навіть розважливим.
  • Even fools are thought wise when they keep silent;
    with their mouths shut, they seem intelligent.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025