Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 19:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Не личать дурневі розкоші,
тим менше слузі — панувати над князями. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не личить нерозумному розкіш, а ще менше — коли слуга почне зі зневагою керувати. -
(ru) Синодальный перевод ·
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. -
(en) King James Bible ·
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. -
(en) New International Version ·
It is not fitting for a fool to live in luxury —
how much worse for a slave to rule over princes! -
(en) English Standard Version ·
It is not fitting for a fool to live in luxury,
much less for a slave to rule over princes. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не годится глупцу жить в роскоши,
тем паче рабу править князьями. -
(en) New King James Version ·
Luxury is not fitting for a fool,
Much less for a servant to rule over princes. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином. -
(en) New American Standard Bible ·
Luxury is not fitting for a fool;
Much less for a slave to rule over princes. -
(en) Darby Bible Translation ·
Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes. -
(en) New Living Translation ·
It isn’t right for a fool to live in luxury
or for a slave to rule over princes!