Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 19:12
-
Переклад Куліша та Пулюя
Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Гнів царський — мов рик лева,
а його милість — як роса на рослину. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Погроза царя — подібна до розлюченого лева, а його радість — наче роса для трави. -
(ru) Синодальный перевод ·
Гнев царя — как рёв льва, а благоволение его — как роса на траву. -
(en) King James Bible ·
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. -
(en) New International Version ·
A king’s rage is like the roar of a lion,
but his favor is like dew on the grass. -
(en) English Standard Version ·
A king’s wrath is like the growling of a lion,
but his favor is like dew on the grass. -
(ru) Новый русский перевод ·
Царский гнев львиному реву подобен,
а милость его — как роса на траве. -
(en) New King James Version ·
The king’s wrath is like the roaring of a lion,
But his favor is like dew on the grass. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царский гнев подобен рычанию льва, но благосклонность его, словно нежный дождь. -
(en) New American Standard Bible ·
The king’s wrath is like the roaring of a lion,
But his favor is like dew on the grass. -
(en) Darby Bible Translation ·
The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. -
(en) New Living Translation ·
The king’s anger is like a lion’s roar,
but his favor is like dew on the grass.