Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
Better is the Poor Man with Integrity
Better is a poor [man] that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Better is a poor [man] that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
Also that a person be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet maketh false steps.
Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
The folly of man distorteth his way, and his heart is irritated against Jehovah.
Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
Wealth addeth many friends; but the poor is separated from his friend.
Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall not escape.
Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
Many court the favour of a noble; and every one is friend to a man that giveth.
Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, -- they are not [to be found].
Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
He that getteth sense loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.
Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall perish.
Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
The discretion of a man maketh him slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
House and wealth are an inheritance from fathers; but a prudent wife is from Jehovah.
Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
Slothfulness casteth into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
He that keepeth the commandment keepeth his soul; he that is careless of his ways shall die.
Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
He that is gracious to the poor lendeth unto Jehovah; and what he hath bestowed will he repay unto him.
Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
A man of great wrath shall suffer punishment; for if thou deliver [him], yet thou must do it again.
Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
Many are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Jehovah, that doth stand.
Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
The charm of a man is his kindness; and a poor [man] is better than a liar.
Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
The fear of Jehovah [tendeth] to life, and he [that hath it] shall rest satisfied without being visited with evil.
Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.
Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
Smite a scorner, and the simple will beware; reprove the intelligent, and he will understand knowledge.
Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
Cease, my son, to hear the instruction which causeth to stray from the words of knowledge.
Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
A witness of Belial scorneth judgment, and the mouth of the wicked swalloweth down iniquity.