Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
Better is the Poor Man with Integrity
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.