Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • В руках у Господа цареве серце; як розтоки води, він їх, куди захоче, справляє.
  • In the Lord’s hand the king’s heart is a stream of water
    that he channels toward all who please him.
  • В очах у людини путь її здається шляхом правим, Господь же на вазї всяке серце важить.
  • A person may think their own ways are right,
    but the Lord weighs the heart.
  • Як хто чинить правду й правий суд, се подобаєсь Господу більше, нїж жертва.
  • To do what is right and just
    is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • Дивитись на людей високом згорда оком і серцем надутим — се гріх.
  • Haughty eyes and a proud heart —
    the unplowed field of the wicked — produce sin.
  • Гадки трудящого змагають до багацтва, а хто поквапний, терпить недостачу.
  • The plans of the diligent lead to profit
    as surely as haste leads to poverty.
  • Надбане добро язиком льживим — се проминаючий подих, се погибельні сїти.
  • A fortune made by a lying tongue
    is a fleeting vapor and a deadly snare.a
  • Насильство злюк лихих саме їх погубляє, вони зареклись, не хоронити справедливість.
  • The violence of the wicked will drag them away,
    for they refuse to do what is right.
  • Дорога в грішника крива, а хто чистий, того поступки праві.
  • The way of the guilty is devious,
    but the conduct of the innocent is upright.
  • На криші в кутку далеко лучше жити, анїж із жінкою сварливою в сьвітлицї.
  • Better to live on a corner of the roof
    than share a house with a quarrelsome wife.
  • Безбожного душа бажає зла; не найде змилування в очах його навіть приятель його.
  • The wicked crave evil;
    their neighbors get no mercy from them.
  • Як карають зрадливого, то й неук зрозумнїє, а як розумного навчають, він приймає науку.
  • When a mocker is punished, the simple gain wisdom;
    by paying attention to the wise they get knowledge.
  • Праведний назирає дом безбожного, як безбожні попадають в нещастє.
  • The Righteous Oneb takes note of the house of the wicked
    and brings the wicked to ruin.
  • Хто чує крик і плач убогого байдужно, той сам кричати ме, й вислуханий не буде.
  • Whoever shuts their ears to the cry of the poor
    will also cry out and not be answered.
  • Гостинець, тайкома даний, гасить гнїв, і дар у пазуху — велику досаду.
  • A gift given in secret soothes anger,
    and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath.
  • Правий суд — се радість праведному, а страх лиходїєві.
  • When justice is done, it brings joy to the righteous
    but terror to evildoers.
  • Чоловік, що зійшов з путя розумного, між мертвими опиниться.
  • Whoever strays from the path of prudence
    comes to rest in the company of the dead.
  • Хто любить веселощі, той збіднїє, а хто вино й товщ — тому не збогатїти.
  • Whoever loves pleasure will become poor;
    whoever loves wine and olive oil will never be rich.
  • Викупом буває за праведного безбожний, й за правого — лукавий.
  • The wicked become a ransom for the righteous,
    and the unfaithful for the upright.
  • В пустинї одиноко відраднїйще жити, нїж із сварливою жоною й сердитою.
  • Better to live in a desert
    than with a quarrelsome and nagging wife.
  • В господї мудрого — омаста й достатки, яких забажає, а дурний чоловік все те прогайнує.
  • The wise store up choice food and olive oil,
    but fools gulp theirs down.
  • Хто справедливий і милосерний, знайде той життє, правду і повагу.
  • Whoever pursues righteousness and love
    finds life, prosperityc and honor.
  • Мудрий здобуває місто хоробрих, і валить твердинї, що на них вповали.
  • One who is wise can go up against the city of the mighty
    and pull down the stronghold in which they trust.
  • Хто стереже уста свої й язик свій, той од біди життє охороняє.
  • Those who guard their mouths and their tongues
    keep themselves from calamity.
  • Надутий лиходїй — без'умом зовуть його — порпаєсь в попелї гординї.
  • The proud and arrogant person — “Mocker” is his name —
    behaves with insolent fury.
  • Жаданнє лїнивого вбє його, бо приложити рук не хоче нї до чого;
  • The craving of a sluggard will be the death of him,
    because his hands refuse to work.
  • Що дня його кортить їда, а праведний дає, не жалує нїчого.
  • All day long he craves for more,
    but the righteous give without sparing.
  • Гидота Господу безбожників жертва, а надто, як її в лукавстві приносять.
  • The sacrifice of the wicked is detestable —
    how much more so when brought with evil intent!
  • Ложний сьвідок погибне, а чоловік, що говорить те, що знає, буде все говорити правду.
  • A false witness will perish,
    but a careful listener will testify successfully.
  • Чоловік безбожний не має стиду в лицї свойму, людина ж праведна путя свого не скривить.
  • The wicked put up a bold front,
    but the upright give thought to their ways.
  • Нема премудростї, нї розуму, нї ради в того, хто противен Господеві.
  • There is no wisdom, no insight, no plan
    that can succeed against the Lord.
  • Коня готують на день бою, та побіда — від Господа.
  • The horse is made ready for the day of battle,
    but victory rests with the Lord.

  • ← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025