Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 22:26
-
Переклад Куліша та Пулюя
Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Не будь як ті, що зобов'язуються,
що за довги ручаться; -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́: -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не давай себе як запоруку через сором перед кимсь, -
(ru) Синодальный перевод ·
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: -
(en) King James Bible ·
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. -
(en) New International Version ·
Saying 4
Do not be one who shakes hands in pledge
or puts up security for debts; -
(en) English Standard Version ·
Be not one of those who give pledges,
who put up security for debts. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не будь одним из тех, кто дает залог
и поручается за долги; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не поручайся за долги другого. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not be among those who give pledges,
Among those who become guarantors for debts. -
(en) Darby Bible Translation ·
Be not of them that strike hands, of them that are sureties for debts: -
(en) New Living Translation ·
Don’t agree to guarantee another person’s debt
or put up security for someone else.