Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
On Life and Conduct
A good name is to be more desired than great wealth,
Favor is better than silver and gold.
A good name is to be more desired than great wealth,
Favor is better than silver and gold.
Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
The rich and the poor have a common bond,
The LORD is the maker of them all.
The LORD is the maker of them all.
Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
The prudent sees the evil and hides himself,
But the naive go on, and are punished for it.
But the naive go on, and are punished for it.
За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
The reward of humility and the fear of the LORD
Are riches, honor and life.
Are riches, honor and life.
Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
Thorns and snares are in the way of the perverse;
He who guards himself will be far from them.
He who guards himself will be far from them.
Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
Train up a child in the way he should go,
Even when he is old he will not depart from it.
Even when he is old he will not depart from it.
Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
The rich rules over the poor,
And the borrower becomes the lender’s slave.
And the borrower becomes the lender’s slave.
Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
He who sows iniquity will reap vanity,
And the rod of his fury will perish.
And the rod of his fury will perish.
Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
He who is generous will be blessed,
For he gives some of his food to the poor.
For he gives some of his food to the poor.
Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
Drive out the scoffer, and contention will go out,
Even strife and dishonor will cease.
Even strife and dishonor will cease.
Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
He who loves purity of heart
And whose speech is gracious, the king is his friend.
And whose speech is gracious, the king is his friend.
Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
The eyes of the LORD preserve knowledge,
But He overthrows the words of the treacherous man.
But He overthrows the words of the treacherous man.
Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
The sluggard says, “There is a lion outside;
I will be killed in the streets!”
I will be killed in the streets!”
Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
The mouth of an adulteress is a deep pit;
He who is cursed of the LORD will fall into it.
He who is cursed of the LORD will fall into it.
Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
Foolishness is bound up in the heart of a child;
The rod of discipline will remove it far from him.
The rod of discipline will remove it far from him.
Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
He who oppresses the poor to make more for himself
Or who gives to the rich, will only come to poverty.
Or who gives to the rich, will only come to poverty.
Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
Incline your ear and hear the words of the wise,
And apply your mind to my knowledge;
And apply your mind to my knowledge;
Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
For it will be pleasant if you keep them within you,
That they may be ready on your lips.
That they may be ready on your lips.
Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
So that your trust may be in the LORD,
I have taught you today, even you.
I have taught you today, even you.
Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
Have I not written to you excellent things
Of counsels and knowledge,
Of counsels and knowledge,
Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
To make you know the certainty of the words of truth
That you may correctly answer him who sent you?
That you may correctly answer him who sent you?
Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
Do not rob the poor because he is poor,
Or crush the afflicted at the gate;
Or crush the afflicted at the gate;
Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
For the LORD will plead their case
And take the life of those who rob them.
And take the life of those who rob them.
З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
Do not associate with a man given to anger;
Or go with a hot-tempered man,
Or go with a hot-tempered man,
Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
Or you will learn his ways
And find a snare for yourself.
And find a snare for yourself.
Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
Do not be among those who give pledges,
Among those who become guarantors for debts.
Among those who become guarantors for debts.
Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
If you have nothing with which to pay,
Why should he take your bed from under you?
Why should he take your bed from under you?
Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.
Do not move the ancient boundary
Which your fathers have set.
Which your fathers have set.