Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast: