Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
and put a knife to your throat
if you are given to appetite.
if you are given to appetite.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Do not desire his delicacies,
for they are deceptive food.
for they are deceptive food.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Do not toil to acquire wealth;
be discerning enough to desist.
be discerning enough to desist.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
When your eyes light on it, it is gone,
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
You will vomit up the morsels that you have eaten,
and waste your pleasant words.
and waste your pleasant words.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Do not speak in the hearing of a fool,
for he will despise the good sense of your words.
for he will despise the good sense of your words.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Do not move an ancient landmark
or enter the fields of the fatherless,
or enter the fields of the fatherless,
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
for their Redeemer is strong;
he will plead their cause against you.
he will plead their cause against you.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Apply your heart to instruction
and your ear to words of knowledge.
and your ear to words of knowledge.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Do not withhold discipline from a child;
if you strike him with a rod, he will not die.
if you strike him with a rod, he will not die.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
If you strike him with the rod,
you will save his soul from Sheol.
you will save his soul from Sheol.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
My son, if your heart is wise,
my heart too will be glad.
my heart too will be glad.
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Let not your heart envy sinners,
but continue in the fear of the Lord all the day.
but continue in the fear of the Lord all the day.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Surely there is a future,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Hear, my son, and be wise,
and direct your heart in the way.
and direct your heart in the way.
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
for the drunkard and the glutton will come to poverty,
and slumber will clothe them with rags.
and slumber will clothe them with rags.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Listen to your father who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
and do not despise your mother when she is old.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Buy truth, and do not sell it;
buy wisdom, instruction, and understanding.
buy wisdom, instruction, and understanding.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
The father of the righteous will greatly rejoice;
he who fathers a wise son will be glad in him.
he who fathers a wise son will be glad in him.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Let your father and mother be glad;
let her who bore you rejoice.
let her who bore you rejoice.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
She lies in wait like a robber
and increases the traitors among mankind.
and increases the traitors among mankind.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Those who tarry long over wine;
those who go to try mixed wine.
those who go to try mixed wine.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Do not look at wine when it is red,
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
In the end it bites like a serpent
and stings like an adder.
and stings like an adder.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
Your eyes will see strange things,
and your heart utter perverse things.
and your heart utter perverse things.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;