Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.