Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
On Life and Conduct
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
And put a knife to your throat
If you are a man of great appetite.
If you are a man of great appetite.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Do not desire his delicacies,
For it is deceptive food.
For it is deceptive food.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Do not weary yourself to gain wealth,
Cease from your consideration of it.
Cease from your consideration of it.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
When you set your eyes on it, it is gone.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Do not eat the bread of a selfish man,
Or desire his delicacies;
Or desire his delicacies;
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
For as he thinks within himself, so he is.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments.
And waste your compliments.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Do not move the ancient boundary
Or go into the fields of the fatherless,
Or go into the fields of the fatherless,
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
For their Redeemer is strong;
He will plead their case against you.
He will plead their case against you.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Apply your heart to discipline
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Do not hold back discipline from the child,
Although you strike him with the rod, he will not die.
Although you strike him with the rod, he will not die.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
You shall strike him with the rod
And rescue his soul from Sheol.
And rescue his soul from Sheol.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
My son, if your heart is wise,
My own heart also will be glad;
My own heart also will be glad;
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
And my inmost being will rejoice
When your lips speak what is right.
When your lips speak what is right.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Do not let your heart envy sinners,
But live in the fear of the LORD always.
But live in the fear of the LORD always.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Surely there is a future,
And your hope will not be cut off.
And your hope will not be cut off.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Listen, my son, and be wise,
And direct your heart in the way.
And direct your heart in the way.
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Do not be with heavy drinkers of wine,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe one with rags.
And drowsiness will clothe one with rags.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Buy truth, and do not sell it,
Get wisdom and instruction and understanding.
Get wisdom and instruction and understanding.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who sires a wise son will be glad in him.
And he who sires a wise son will be glad in him.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Let your father and your mother be glad,
And let her rejoice who gave birth to you.
And let her rejoice who gave birth to you.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
Give me your heart, my son,
And let your eyes delight in my ways.
And let your eyes delight in my ways.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
For a harlot is a deep pit
And an adulterous woman is a narrow well.
And an adulterous woman is a narrow well.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Surely she lurks as a robber,
And increases the faithless among men.
And increases the faithless among men.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Those who linger long over wine,
Those who go to taste mixed wine.
Those who go to taste mixed wine.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Do not look on the wine when it is red,
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
At the last it bites like a serpent
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
Your eyes will see strange things
And your mind will utter perverse things.
And your mind will utter perverse things.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
Or like one who lies down on the top of a mast.
Or like one who lies down on the top of a mast.