Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
and put a knife to your throat
if you are given to gluttony.
if you are given to gluttony.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Do not crave his delicacies,
for that food is deceptive.
for that food is deceptive.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Saying 8
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Cast but a glance at riches, and they are gone,
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Saying 9
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
You will vomit up the little you have eaten
and will have wasted your compliments.
and will have wasted your compliments.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Saying 10
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Saying 11
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
for their Defender is strong;
he will take up their case against you.
he will take up their case against you.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Saying 12
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Saying 13
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Punish them with the rod
and save them from death.
and save them from death.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
Saying 14
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
my inmost being will rejoice
when your lips speak what is right.
when your lips speak what is right.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Saying 15
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
There is surely a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Saying 16
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Do not join those who drink too much wine
or gorge themselves on meat,
or gorge themselves on meat,
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
for drunkards and gluttons become poor,
and drowsiness clothes them in rags.
and drowsiness clothes them in rags.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Saying 17
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Buy the truth and do not sell it —
wisdom, instruction and insight as well.
wisdom, instruction and insight as well.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
The father of a righteous child has great joy;
a man who fathers a wise son rejoices in him.
a man who fathers a wise son rejoices in him.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
May your father and mother rejoice;
may she who gave you birth be joyful!
may she who gave you birth be joyful!
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
Saying 18
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
for an adulterous woman is a deep pit,
and a wayward wife is a narrow well.
and a wayward wife is a narrow well.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Like a bandit she lies in wait
and multiplies the unfaithful among men.
and multiplies the unfaithful among men.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Saying 19
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Those who linger over wine,
who go to sample bowls of mixed wine.
who go to sample bowls of mixed wine.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Do not gaze at wine when it is red,
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
In the end it bites like a snake
and poisons like a viper.
and poisons like a viper.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
Your eyes will see strange sights,
and your mind will imagine confusing things.
and your mind will imagine confusing things.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
You will be like one sleeping on the high seas,
lying on top of the rigging.
lying on top of the rigging.