Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
Listen to Your Father
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
And put a knife to your throat
If you are a man given to appetite.
If you are a man given to appetite.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Do not desire his delicacies,
For they are deceptive food.
For they are deceptive food.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Do not overwork to be rich;
Because of your own understanding, cease!
Because of your own understanding, cease!
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
For as he thinks in his heart, so is he.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
The morsel you have eaten, you will vomit up,
And waste your pleasant words.
And waste your pleasant words.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
For their Redeemer is mighty;
He will plead their cause against you.
He will plead their cause against you.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Apply your heart to instruction,
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Do not withhold correction from a child,
For if you beat him with a rod, he will not die.
For if you beat him with a rod, he will not die.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
My son, if your heart is wise,
My heart will rejoice — indeed, I myself;
My heart will rejoice — indeed, I myself;
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Do not let your heart envy sinners,
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Hear, my son, and be wise;
And guide your heart in the way.
And guide your heart in the way.
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Do not mix with winebibbers,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
For the drunkard and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe a man with rags.
And drowsiness will clothe a man with rags.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Buy the truth, and do not sell it,
Also wisdom and instruction and understanding.
Also wisdom and instruction and understanding.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who begets a wise child will delight in him.
And he who begets a wise child will delight in him.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Let your father and your mother be glad,
And let her who bore you rejoice.
And let her who bore you rejoice.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
My son, give me your heart,
And let your eyes observe my ways.
And let your eyes observe my ways.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
For a harlot is a deep pit,
And a seductress is a narrow well.
And a seductress is a narrow well.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
She also lies in wait as for a victim,
And increases the unfaithful among men.
And increases the unfaithful among men.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Who has woe?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Those who linger long at the wine,
Those who go in search of mixed wine.
Those who go in search of mixed wine.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
At the last it bites like a serpent,
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
Your eyes will see strange things,
And your heart will utter perverse things.
And your heart will utter perverse things.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;