Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
  • Listen to Your Father

    When you sit down to eat with a ruler,
    Consider carefully what is before you;
  • Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
  • And put a knife to your throat
    If you are a man given to appetite.
  • На ласощі його не надься: се оманлива страва.
  • Do not desire his delicacies,
    For they are deceptive food.
  • В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
  • Do not overwork to be rich;
    Because of your own understanding, cease!
  • Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
  • [a]Will you set your eyes on that which is not?
    For riches certainly make themselves wings;
    They fly away like an eagle toward heaven.
  • Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
  • Do not eat the bread of a[b] miser,
    Nor desire his delicacies;
  • Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
  • For as he thinks in his heart, so is he.
    “Eat and drink!” he says to you,
    But his heart is not with you.
  • Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
  • The morsel you have eaten, you will vomit up,
    And waste your pleasant words.
  • При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
  • Do not speak in the hearing of a fool,
    For he will despise the wisdom of your words.
  • Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
  • Do not remove the ancient [c]landmark,
    Nor enter the fields of the fatherless;
  • Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
  • For their Redeemer is mighty;
    He will plead their cause against you.
  • Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
  • Apply your heart to instruction,
    And your ears to words of knowledge.
  • Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
  • Do not withhold correction from a child,
    For if you beat him with a rod, he will not die.
  • Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
  • You shall beat him with a rod,
    And deliver his soul from [d]hell.
  • Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
  • My son, if your heart is wise,
    My heart will rejoice — indeed, I myself;
  • Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
  • Yes, my [e]inmost being will rejoice
    When your lips speak right things.
  • Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
  • Do not let your heart envy sinners,
    But be zealous for the fear of the Lord all the day;
  • Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
  • For surely there is a [f]hereafter,
    And your hope will not be cut off.
  • Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
  • Hear, my son, and be wise;
    And guide your heart in the way.
  • Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
  • Do not mix with winebibbers,
    Or with gluttonous eaters of meat;
  • Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
  • For the drunkard and the glutton will come to poverty,
    And drowsiness will clothe a man with rags.
  • Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
  • Listen to your father who begot you,
    And do not despise your mother when she is old.
  • Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
  • Buy the truth, and do not sell it,
    Also wisdom and instruction and understanding.
  • Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
  • The father of the righteous will greatly rejoice,
    And he who begets a wise child will delight in him.
  • Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
  • Let your father and your mother be glad,
    And let her who bore you rejoice.
  • Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
  • My son, give me your heart,
    And let your eyes observe my ways.
  • Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
  • For a harlot is a deep pit,
    And a seductress is a narrow well.
  • Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
  • She also lies in wait as for a victim,
    And increases the unfaithful among men.
  • У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
  • Who has woe?
    Who has sorrow?
    Who has contentions?
    Who has complaints?
    Who has wounds without cause?
    Who has redness of eyes?
  • У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
  • Those who linger long at the wine,
    Those who go in search of mixed wine.
  • Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
  • Do not look on the wine when it is red,
    When it sparkles in the cup,
    When it [g]swirls around smoothly;
  • Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
  • At the last it bites like a serpent,
    And stings like a viper.
  • Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
  • Your eyes will see strange things,
    And your heart will utter perverse things.
  • І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
  • Yes, you will be like one who lies down in the [h]midst of the sea,
    Or like one who lies at the top of the mast, saying:
  • Били, мовляв, мене, а мене не болїло, товкли мене, я ж того не чув; як розбуркаюсь, то знов почну того ж шукати.
  • “They have struck me, but I was not hurt;
    They have beaten me, but I did not feel it.
    When shall I awake, that I may seek another drink?

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025