Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
While dining with a ruler,
pay attention to what is put before you.
pay attention to what is put before you.
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
If you are a big eater,
put a knife to your throat;
put a knife to your throat;
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
don’t desire all the delicacies,
for he might be trying to trick you.
for he might be trying to trick you.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Don’t wear yourself out trying to get rich.
Be wise enough to know when to quit.
Be wise enough to know when to quit.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
In the blink of an eye wealth disappears,
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Don’t eat with people who are stingy;
don’t desire their delicacies.
don’t desire their delicacies.
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
You will throw up what little you’ve eaten,
and your compliments will be wasted.
and your compliments will be wasted.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Don’t waste your breath on fools,
for they will despise the wisest advice.
for they will despise the wisest advice.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers;
don’t take the land of defenseless orphans.
don’t take the land of defenseless orphans.
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Commit yourself to instruction;
listen carefully to words of knowledge.
listen carefully to words of knowledge.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Don’t fail to discipline your children.
The rod of punishment won’t kill them.
The rod of punishment won’t kill them.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Everything in me will celebrate
when you speak what is right.
when you speak what is right.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Don’t envy sinners,
but always continue to fear the LORD.
but always continue to fear the LORD.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
You will be rewarded for this;
your hope will not be disappointed.
your hope will not be disappointed.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
My child, listen and be wise:
Keep your heart on the right course.
Keep your heart on the right course.
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Do not carouse with drunkards
or feast with gluttons,
or feast with gluttons,
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
for they are on their way to poverty,
and too much sleep clothes them in rags.
and too much sleep clothes them in rags.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Listen to your father, who gave you life,
and don’t despise your mother when she is old.
and don’t despise your mother when she is old.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Get the truth and never sell it;
also get wisdom, discipline, and good judgment.
also get wisdom, discipline, and good judgment.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
So give your father and mother joy!
May she who gave you birth be happy.
May she who gave you birth be happy.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
O my son, give me your heart.
May your eyes take delight in following my ways.
May your eyes take delight in following my ways.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
A prostitute is a dangerous trap;
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
She hides and waits like a robber,
eager to make more men unfaithful.
eager to make more men unfaithful.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Who has anguish? Who has sorrow?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
It is the one who spends long hours in the taverns,
trying out new drinks.
trying out new drinks.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Don’t gaze at the wine, seeing how red it is,
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
For in the end it bites like a poisonous snake;
it stings like a viper.
it stings like a viper.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
You will see hallucinations,
and you will say crazy things.
and you will say crazy things.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
You will stagger like a sailor tossed at sea,
clinging to a swaying mast.
clinging to a swaying mast.