Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
Don't Be Envious of Evil Men
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
Further Sayings of the Wise
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
-- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!