Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
  • Don't Be Envious of Evil Men

    Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
  • Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
  • For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
  • Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
  • Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
  • Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
  • And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
  • Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
  • A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
  • Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
  • For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety.
  • Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
  • Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
  • Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
  • He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
  • Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
  • The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
  • Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
  • If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
  • Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
  • If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
  • Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
  • If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
  • Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
  • My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
  • Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
  • So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
  • Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
  • Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
  • Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
  • For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
  • Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
  • Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
  • А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
  • Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
  • Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
  • Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
  • Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
  • For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
  • Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
  • My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
  • Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
  • For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
  • Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
  • Further Sayings of the Wise

    These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
  • Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
  • He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
  • Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
  • But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
  • Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
  • Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
  • Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
  • Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
  • Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
  • Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
  • Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
  • Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
  • Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
  • I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
  • And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
  • Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
  • Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
  • Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • Аж ось прийде, мов прихожий, вбожество твоє, й нужда твоя — мов чоловік оружний.
  • So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025