Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
Saying 20
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
for their hearts plot violence,
and their lips talk about making trouble.
and their lips talk about making trouble.
Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
Saying 21
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
through knowledge its rooms are filled
with rare and beautiful treasures.
with rare and beautiful treasures.
Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
Saying 22
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
Surely you need guidance to wage war,
and victory is won through many advisers.
and victory is won through many advisers.
Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
Saying 23
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
Saying 24
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
The schemes of folly are sin,
and people detest a mocker.
and people detest a mocker.
Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
Saying 25
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
Rescue those being led away to death;
hold back those staggering toward slaughter.
hold back those staggering toward slaughter.
Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
If you say, “But we knew nothing about this,”
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
Saying 26
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
Know also that wisdom is like honey for you:
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
Saying 27
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
for though the righteous fall seven times, they rise again,
but the wicked stumble when calamity strikes.
but the wicked stumble when calamity strikes.
Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
Saying 28
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
or the Lord will see and disapprove
and turn his wrath away from them.
and turn his wrath away from them.
Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
Saying 29
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
for the evildoer has no future hope,
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
Saying 30
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
for those two will send sudden destruction on them,
and who knows what calamities they can bring?
and who knows what calamities they can bring?
Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
Further Sayings of the Wise
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
Whoever says to the guilty, “You are innocent,”
will be cursed by peoples and denounced by nations.
will be cursed by peoples and denounced by nations.
Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
But it will go well with those who convict the guilty,
and rich blessing will come on them.
and rich blessing will come on them.
Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
Put your outdoor work in order
and get your fields ready;
after that, build your house.
and get your fields ready;
after that, build your house.
Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
Do not testify against your neighbor without cause —
would you use your lips to mislead?
would you use your lips to mislead?
Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
Do not say, “I’ll do to them as they have done to me;
I’ll pay them back for what they did.”
I’ll pay them back for what they did.”
Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
I went past the field of a sluggard,
past the vineyard of someone who has no sense;
past the vineyard of someone who has no sense;
Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
thorns had come up everywhere,
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
I applied my heart to what I observed
and learned a lesson from what I saw:
and learned a lesson from what I saw:
Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —