Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
Do Not Envy Evil Men
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
For their heart devises violence,
And their lips talk of troublemaking.
And their lips talk of troublemaking.
Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
Through wisdom a house is built,
And by understanding it is established;
And by understanding it is established;
Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
By knowledge the rooms are filled
With all precious and pleasant riches.
With all precious and pleasant riches.
Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
A wise man is strong,
Yes, a man of knowledge increases strength;
Yes, a man of knowledge increases strength;
Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
For by wise counsel you will wage your own war,
And in a multitude of counselors there is safety.
And in a multitude of counselors there is safety.
Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
Wisdom is too lofty for a fool;
He does not open his mouth in the gate.
He does not open his mouth in the gate.
Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
The devising of foolishness is sin,
And the scoffer is an abomination to men.
And the scoffer is an abomination to men.
Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
If you faint in the day of adversity,
Your strength is small.
Your strength is small.
Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
Deliver those who are drawn toward death,
And hold back those stumbling to the slaughter.
And hold back those stumbling to the slaughter.
Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
If you say, “Surely we did not know this,”
Does not He who weighs the hearts consider it?
He who keeps your soul, does He not know it?
And will He not render to each man according to his deeds?
Does not He who weighs the hearts consider it?
He who keeps your soul, does He not know it?
And will He not render to each man according to his deeds?
Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
My son, eat honey because it is good,
And the honeycomb which is sweet to your taste;
And the honeycomb which is sweet to your taste;
Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;
Do not plunder his resting place;
Do not plunder his resting place;
Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
For a righteous man may fall seven times
And rise again,
But the wicked shall fall by calamity.
And rise again,
But the wicked shall fall by calamity.
Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
Do not rejoice when your enemy falls,
And do not let your heart be glad when he stumbles;
And do not let your heart be glad when he stumbles;
А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
Do not fret because of evildoers,
Nor be envious of the wicked;
Nor be envious of the wicked;
Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
For there will be no prospect for the evil man;
The lamp of the wicked will be put out.
The lamp of the wicked will be put out.
Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
My son, fear the Lord and the king;
Do not associate with those given to change;
Do not associate with those given to change;
Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
For their calamity will rise suddenly,
And who knows the ruin those two can bring?
And who knows the ruin those two can bring?
Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
He who says to the wicked, “You are righteous,”
Him the people will curse;
Nations will abhor him.
Him the people will curse;
Nations will abhor him.
Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
But those who rebuke the wicked will have delight,
And a good blessing will come upon them.
And a good blessing will come upon them.
Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
Prepare your outside work,
Make it fit for yourself in the field;
And afterward build your house.
Make it fit for yourself in the field;
And afterward build your house.
Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
Do not say, “I will do to him just as he has done to me;
I will render to the man according to his work.”
I will render to the man according to his work.”
Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
I went by the field of the lazy man,
And by the vineyard of the man devoid of understanding;
And by the vineyard of the man devoid of understanding;
Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
And there it was, all overgrown with thorns;
Its surface was covered with nettles;
Its stone wall was broken down.
Its surface was covered with nettles;
Its stone wall was broken down.
Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
When I saw it, I considered it well;
I looked on it and received instruction:
I looked on it and received instruction:
Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest;
A little folding of the hands to rest;