Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
  • Don’t envy evil people
    or desire their company.
  • Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
  • For their hearts plot violence,
    and their words always stir up trouble.
  • Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
  • A house is built by wisdom
    and becomes strong through good sense.
  • Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
  • Through knowledge its rooms are filled
    with all sorts of precious riches and valuables.
  • Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
  • The wise are mightier than the strong,a
    and those with knowledge grow stronger and stronger.
  • Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
  • So don’t go to war without wise guidance;
    victory depends on having many advisers.
  • Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
  • Wisdom is too lofty for fools.
    Among leaders at the city gate, they have nothing to say.
  • Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
  • A person who plans evil
    will get a reputation as a troublemaker.
  • Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
  • The schemes of a fool are sinful;
    everyone detests a mocker.
  • Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
  • If you fail under pressure,
    your strength is too small.
  • Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
  • Rescue those who are unjustly sentenced to die;
    save them as they stagger to their death.
  • Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
  • Don’t excuse yourself by saying, “Look, we didn’t know.”
    For God understands all hearts, and he sees you.
    He who guards your soul knows you knew.
    He will repay all people as their actions deserve.
  • Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
  • My child,b eat honey, for it is good,
    and the honeycomb is sweet to the taste.
  • Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
  • In the same way, wisdom is sweet to your soul.
    If you find it, you will have a bright future,
    and your hopes will not be cut short.
  • Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
  • Don’t wait in ambush at the home of the godly,
    and don’t raid the house where the godly live.
  • Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
  • The godly may trip seven times, but they will get up again.
    But one disaster is enough to overthrow the wicked.
  • Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
  • Don’t rejoice when your enemies fall;
    don’t be happy when they stumble.
  • А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
  • For the LORD will be displeased with you
    and will turn his anger away from them.
  • Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
  • Don’t fret because of evildoers;
    don’t envy the wicked.
  • Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
  • For evil people have no future;
    the light of the wicked will be snuffed out.
  • Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
  • My child, fear the LORD and the king.
    Don’t associate with rebels,
  • Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
  • for disaster will hit them suddenly.
    Who knows what punishment will come
    from the LORD and the king?
  • Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.

  • More Sayings of the Wise

    Here are some further sayings of the wise:
    It is wrong to show favoritism when passing judgment.
  • Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
  • A judge who says to the wicked, “You are innocent,”
    will be cursed by many people and denounced by the nations.
  • Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
  • But it will go well for those who convict the guilty;
    rich blessings will be showered on them.
  • Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
  • An honest answer
    is like a kiss of friendship.
  • Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
  • Do your planning and prepare your fields
    before building your house.
  • Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
  • Don’t testify against your neighbors without cause;
    don’t lie about them.
  • Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
  • And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me!
    I’ll get even with them!”
  • Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
  • I walked by the field of a lazy person,
    the vineyard of one with no common sense.
  • Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
  • I saw that it was overgrown with nettles.
    It was covered with weeds,
    and its walls were broken down.
  • Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
  • Then, as I looked and thought about it,
    I learned this lesson:
  • Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
  • A little extra sleep, a little more slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Аж ось прийде, мов прихожий, вбожество твоє, й нужда твоя — мов чоловік оружний.
  • then poverty will pounce on you like a bandit;
    scarcity will attack you like an armed robber.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025