Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 25:16
-
Переклад Куліша та Пулюя
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш,
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його. -
(ru) Синодальный перевод ·
Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. -
(en) King James Bible ·
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. -
(en) New International Version ·
If you find honey, eat just enough —
too much of it, and you will vomit. -
(en) English Standard Version ·
If you have found honey, eat only enough for you,
lest you have your fill of it and vomit it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
иначе объешься, и тебя стошнит. -
(en) New King James Version ·
Have you found honey?
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь. -
(en) New American Standard Bible ·
Have you found honey? Eat only what you need,
That you not have it in excess and vomit it. -
(en) Darby Bible Translation ·
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it. -
(en) New Living Translation ·
Do you like honey?
Don’t eat too much, or it will make you sick!