Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • More Proverbs of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • It is the glory of God to conceal things,
    but the glory of kings is to search things out.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • As the heavens for height, and the earth for depth,
    so the heart of kings is unsearchable.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Take away the dross from the silver,
    and the smith has material for a vessel;
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • take away the wicked from the presence of the king,
    and his throne will be established in righteousness.
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • Do not put yourself forward in the king’s presence
    or stand in the place of the great,
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • for it is better to be told, “Come up here,”
    than to be put lower in the presence of a noble.
    What your eyes have seen
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • do not hastily bring into court,a
    forb what will you do in the end,
    when your neighbor puts you to shame?
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • Argue your case with your neighbor himself,
    and do not reveal another’s secret,
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • lest he who hears you bring shame upon you,
    and your ill repute have no end.
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • A word fitly spoken
    is like apples of gold in a setting of silver.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • Like a gold ring or an ornament of gold
    is a wise reprover to a listening ear.
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    is a faithful messenger to those who send him;
    he refreshes the soul of his masters.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • Like clouds and wind without rain
    is a man who boasts of a gift he does not give.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • With patience a ruler may be persuaded,
    and a soft tongue will break a bone.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • If you have found honey, eat only enough for you,
    lest you have your fill of it and vomit it.
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
    lest he have his fill of you and hate you.
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • Trusting in a treacherous man in time of trouble
    is like a bad tooth or a foot that slips.
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • Whoever sings songs to a heavy heart
    is like one who takes off a garment on a cold day,
    and like vinegar on soda.
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat,
    and if he is thirsty, give him water to drink,
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • for you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • The north wind brings forth rain,
    and a backbiting tongue, angry looks.
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • It is better to live in a corner of the housetop
    than in a house shared with a quarrelsome wife.
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • Like cold water to a thirsty soul,
    so is good news from a far country.
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • Like a muddied spring or a polluted fountain
    is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • It is not good to eat much honey,
    nor is it glorious to seek one’s own glory.c
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.
  • A man without self-control
    is like a city broken into and left without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025