Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
More Proverbs of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
It is the glory of God to conceal things,
but the glory of kings is to search things out.
but the glory of kings is to search things out.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
As the heavens for height, and the earth for depth,
so the heart of kings is unsearchable.
so the heart of kings is unsearchable.
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
Take away the dross from the silver,
and the smith has material for a vessel;
and the smith has material for a vessel;
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
take away the wicked from the presence of the king,
and his throne will be established in righteousness.
and his throne will be established in righteousness.
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
Do not put yourself forward in the king’s presence
or stand in the place of the great,
or stand in the place of the great,
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
for it is better to be told, “Come up here,”
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
Argue your case with your neighbor himself,
and do not reveal another’s secret,
and do not reveal another’s secret,
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
lest he who hears you bring shame upon you,
and your ill repute have no end.
and your ill repute have no end.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
A word fitly spoken
is like apples of gold in a setting of silver.
is like apples of gold in a setting of silver.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Like a gold ring or an ornament of gold
is a wise reprover to a listening ear.
is a wise reprover to a listening ear.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Like the cold of snow in the time of harvest
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
Like clouds and wind without rain
is a man who boasts of a gift he does not give.
is a man who boasts of a gift he does not give.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
With patience a ruler may be persuaded,
and a soft tongue will break a bone.
and a soft tongue will break a bone.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
If you have found honey, eat only enough for you,
lest you have your fill of it and vomit it.
lest you have your fill of it and vomit it.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
lest he have his fill of you and hate you.
lest he have his fill of you and hate you.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
A man who bears false witness against his neighbor
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Trusting in a treacherous man in time of trouble
is like a bad tooth or a foot that slips.
is like a bad tooth or a foot that slips.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
Whoever sings songs to a heavy heart
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
If your enemy is hungry, give him bread to eat,
and if he is thirsty, give him water to drink,
and if he is thirsty, give him water to drink,
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
for you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
The north wind brings forth rain,
and a backbiting tongue, angry looks.
and a backbiting tongue, angry looks.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
It is better to live in a corner of the housetop
than in a house shared with a quarrelsome wife.
than in a house shared with a quarrelsome wife.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
Like cold water to a thirsty soul,
so is good news from a far country.
so is good news from a far country.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
Like a muddied spring or a polluted fountain
is a righteous man who gives way before the wicked.
is a righteous man who gives way before the wicked.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.