Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.
  • He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025