Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • Similitudes, Instructions

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • It is the glory of God to conceal a matter,
    But the glory of kings is to search out a matter.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • As the heavens for height and the earth for depth,
    So the heart of kings is unsearchable.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Take away the dross from the silver,
    And there comes out a vessel for the smith;
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • Take away the wicked before the king,
    And his throne will be established in righteousness.
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • Do not claim honor in the presence of the king,
    And do not stand in the place of great men;
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • For it is better that it be said to you, “Come up here,”
    Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
    Whom your eyes have seen.
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • Do not go out hastily to argue your case;
    Otherwise, what will you do in the end,
    When your neighbor humiliates you?
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • Argue your case with your neighbor,
    And do not reveal the secret of another,
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • Or he who hears it will reproach you,
    And the evil report about you will not pass away.
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • Like apples of gold in settings of silver
    Is a word spoken in right circumstances.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • Like an earring of gold and an ornament of fine gold
    Is a wise reprover to a listening ear.
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    Is a faithful messenger to those who send him,
    For he refreshes the soul of his masters.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • Like clouds and wind without rain
    Is a man who boasts of his gifts falsely.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • By forbearance a ruler may be persuaded,
    And a soft tongue breaks the bone.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • Have you found honey? Eat only what you need,
    That you not have it in excess and vomit it.
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • Let your foot rarely be in your neighbor’s house,
    Or he will become weary of you and hate you.
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • Like a club and a sword and a sharp arrow
    Is a man who bears false witness against his neighbor.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • Like a bad tooth and an unsteady foot
    Is confidence in a faithless man in time of trouble.
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,
    Is he who sings songs to a troubled heart.
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    And if he is thirsty, give him water to drink;
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • For you will heap burning coals on his head,
    And the LORD will reward you.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • The north wind brings forth rain,
    And a backbiting tongue, an angry countenance.
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • It is better to live in a corner of the roof
    Than in a house shared with a contentious woman.
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • Like cold water to a weary soul,
    So is good news from a distant land.
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • Like a trampled spring and a polluted well
    Is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • It is not good to eat much honey,
    Nor is it glory to search out one’s own glory.
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.
  • Like a city that is broken into and without walls
    Is a man who has no control over his spirit.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025