Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • It is the glory of God to conceal a matter;
    to search out a matter is the glory of kings.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • As the heavens are high and the earth is deep,
    so the hearts of kings are unsearchable.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Remove the dross from the silver,
    and a silversmith can produce a vessel;
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • remove wicked officials from the king’s presence,
    and his throne will be established through righteousness.
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • Do not exalt yourself in the king’s presence,
    and do not claim a place among his great men;
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • it is better for him to say to you, “Come up here,”
    than for him to humiliate you before his nobles.
    What you have seen with your eyes
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • do not bringa hastily to court,
    for what will you do in the end
    if your neighbor puts you to shame?
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • If you take your neighbor to court,
    do not betray another’s confidence,
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • or the one who hears it may shame you
    and the charge against you will stand.
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • Like applesb of gold in settings of silver
    is a ruling rightly given.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • Like an earring of gold or an ornament of fine gold
    is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • Like a snow-cooled drink at harvest time
    is a trustworthy messenger to the one who sends him;
    he refreshes the spirit of his master.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • Like clouds and wind without rain
    is one who boasts of gifts never given.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • Through patience a ruler can be persuaded,
    and a gentle tongue can break a bone.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • If you find honey, eat just enough —
    too much of it, and you will vomit.
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house —
    too much of you, and they will hate you.
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • Like a club or a sword or a sharp arrow
    is one who gives false testimony against a neighbor.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • Like a broken tooth or a lame foot
    is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • Like one who takes away a garment on a cold day,
    or like vinegar poured on a wound,
    is one who sings songs to a heavy heart.
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    if he is thirsty, give him water to drink.
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • In doing this, you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • Like a north wind that brings unexpected rain
    is a sly tongue — which provokes a horrified look.
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • Better to live on a corner of the roof
    than share a house with a quarrelsome wife.
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • Like cold water to a weary soul
    is good news from a distant land.
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • Like a muddied spring or a polluted well
    are the righteous who give way to the wicked.
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • It is not good to eat too much honey,
    nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.
  • Like a city whose walls are broken through
    is a person who lacks self-control.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025