Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
More Proverbs of Solomon
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
It is the glory of God to conceal a matter;
to search out a matter is the glory of kings.
to search out a matter is the glory of kings.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
As the heavens are high and the earth is deep,
so the hearts of kings are unsearchable.
so the hearts of kings are unsearchable.
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
Remove the dross from the silver,
and a silversmith can produce a vessel;
and a silversmith can produce a vessel;
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
remove wicked officials from the king’s presence,
and his throne will be established through righteousness.
and his throne will be established through righteousness.
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
Do not exalt yourself in the king’s presence,
and do not claim a place among his great men;
and do not claim a place among his great men;
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
it is better for him to say to you, “Come up here,”
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
If you take your neighbor to court,
do not betray another’s confidence,
do not betray another’s confidence,
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
or the one who hears it may shame you
and the charge against you will stand.
and the charge against you will stand.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Like a snow-cooled drink at harvest time
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
Like clouds and wind without rain
is one who boasts of gifts never given.
is one who boasts of gifts never given.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
Through patience a ruler can be persuaded,
and a gentle tongue can break a bone.
and a gentle tongue can break a bone.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
If you find honey, eat just enough —
too much of it, and you will vomit.
too much of it, and you will vomit.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
Seldom set foot in your neighbor’s house —
too much of you, and they will hate you.
too much of you, and they will hate you.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
Like a club or a sword or a sharp arrow
is one who gives false testimony against a neighbor.
is one who gives false testimony against a neighbor.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Like a broken tooth or a lame foot
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
Like one who takes away a garment on a cold day,
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
If your enemy is hungry, give him food to eat;
if he is thirsty, give him water to drink.
if he is thirsty, give him water to drink.
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
In doing this, you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
Like a north wind that brings unexpected rain
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
Better to live on a corner of the roof
than share a house with a quarrelsome wife.
than share a house with a quarrelsome wife.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
Like cold water to a weary soul
is good news from a distant land.
is good news from a distant land.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
Like a muddied spring or a polluted well
are the righteous who give way to the wicked.
are the righteous who give way to the wicked.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
It is not good to eat too much honey,
nor is it honorable to search out matters that are too deep.
nor is it honorable to search out matters that are too deep.