Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
Further Wise Sayings of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
Take away the dross from silver,
And it will go to the silversmith for jewelry.
And it will go to the silversmith for jewelry.
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
Take away the wicked from before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
Do not exalt yourself in the presence of the king,
And do not stand in the place of the great;
And do not stand in the place of the great;
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
For it is better that he say to you,
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
Debate your case with your neighbor,
And do not disclose the secret to another;
And do not disclose the secret to another;
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
A word fitly spoken is like apples of gold
In settings of silver.
In settings of silver.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Like the cold of snow in time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
Whoever falsely boasts of giving
Is like clouds and wind without rain.
Is like clouds and wind without rain.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
By long forbearance a ruler is persuaded,
And a gentle tongue breaks a bone.
And a gentle tongue breaks a bone.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
Have you found honey?
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
Seldom set foot in your neighbor’s house,
Lest he become weary of you and hate you.
Lest he become weary of you and hate you.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
A man who bears false witness against his neighbor
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
Like one who takes away a garment in cold weather,
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
If your enemy is hungry, give him bread to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
For so you will heap coals of fire on his head,
And the Lord will reward you.
And the Lord will reward you.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue an angry countenance.
And a backbiting tongue an angry countenance.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
It is better to dwell in a corner of a housetop,
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
As cold water to a weary soul,
So is good news from a far country.
So is good news from a far country.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
It is not good to eat much honey;
So to seek one’s own glory is not glory.
So to seek one’s own glory is not glory.