Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Like snow in summer or rain in harvest,
so honor is not fitting for a fool.
so honor is not fitting for a fool.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
a curse that is causeless does not alight.
a curse that is causeless does not alight.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the back of fools.
and a rod for the back of fools.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Answer not a fool according to his folly,
lest you be like him yourself.
lest you be like him yourself.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes.
lest he be wise in his own eyes.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Whoever sends a message by the hand of a fool
cuts off his own feet and drinks violence.
cuts off his own feet and drinks violence.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Like a lame man’s legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool.
is one who gives honor to a fool.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Like a dog that returns to his vomit
is a fool who repeats his folly.
is a fool who repeats his folly.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Do you see a man who is wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
The sluggard says, “There is a lion in the road!
There is a lion in the streets!”
There is a lion in the streets!”
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
As a door turns on its hinges,
so does a sluggard on his bed.
so does a sluggard on his bed.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
The sluggard buries his hand in the dish;
it wears him out to bring it back to his mouth.
it wears him out to bring it back to his mouth.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
The sluggard is wiser in his own eyes
than seven men who can answer sensibly.
than seven men who can answer sensibly.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Whoever meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.
is like one who takes a passing dog by the ears.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
is the man who deceives his neighbor
and says, “I am only joking!”
and says, “I am only joking!”
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
For lack of wood the fire goes out,
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
As charcoal to hot embers and wood to fire,
so is a quarrelsome man for kindling strife.
so is a quarrelsome man for kindling strife.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
they go down into the inner parts of the body.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Whoever hates disguises himself with his lips
and harbors deceit in his heart;
and harbors deceit in his heart;
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
when he speaks graciously, believe him not,
for there are seven abominations in his heart;
for there are seven abominations in his heart;
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
though his hatred be covered with deception,
his wickedness will be exposed in the assembly.
his wickedness will be exposed in the assembly.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
Whoever digs a pit will fall into it,
and a stone will come back on him who starts it rolling.
and a stone will come back on him who starts it rolling.