Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.