Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.
  • A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025