Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025