Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Like snow in summer or rain in harvest,
honor is not fitting for a fool.
honor is not fitting for a fool.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse does not come to rest.
an undeserved curse does not come to rest.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the backs of fools!
and a rod for the backs of fools!
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Do not answer a fool according to his folly,
or you yourself will be just like him.
or you yourself will be just like him.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Answer a fool according to his folly,
or he will be wise in his own eyes.
or he will be wise in his own eyes.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Sending a message by the hands of a fool
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Like the useless legs of one who is lame
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool.
is the giving of honor to a fool.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Like a thornbush in a drunkard’s hand
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Like an archer who wounds at random
is one who hires a fool or any passer-by.
is one who hires a fool or any passer-by.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
As a dog returns to its vomit,
so fools repeat their folly.
so fools repeat their folly.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Do you see a person wise in their own eyes?
There is more hope for a fool than for them.
There is more hope for a fool than for them.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
A sluggard says, “There’s a lion in the road,
a fierce lion roaming the streets!”
a fierce lion roaming the streets!”
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
As a door turns on its hinges,
so a sluggard turns on his bed.
so a sluggard turns on his bed.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
A sluggard buries his hand in the dish;
he is too lazy to bring it back to his mouth.
he is too lazy to bring it back to his mouth.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
A sluggard is wiser in his own eyes
than seven people who answer discreetly.
than seven people who answer discreetly.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Like one who grabs a stray dog by the ears
is someone who rushes into a quarrel not their own.
is someone who rushes into a quarrel not their own.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Like a maniac shooting
flaming arrows of death
flaming arrows of death
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
is one who deceives their neighbor
and says, “I was only joking!”
and says, “I was only joking!”
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Without wood a fire goes out;
without a gossip a quarrel dies down.
without a gossip a quarrel dies down.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
As charcoal to embers and as wood to fire,
so is a quarrelsome person for kindling strife.
so is a quarrelsome person for kindling strife.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
The words of a gossip are like choice morsels;
they go down to the inmost parts.
they go down to the inmost parts.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Enemies disguise themselves with their lips,
but in their hearts they harbor deceit.
but in their hearts they harbor deceit.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Though their speech is charming, do not believe them,
for seven abominations fill their hearts.
for seven abominations fill their hearts.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Their malice may be concealed by deception,
but their wickedness will be exposed in the assembly.
but their wickedness will be exposed in the assembly.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
Whoever digs a pit will fall into it;
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
if someone rolls a stone, it will roll back on them.