Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Honor Is Not Fitting for a Fool
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
So a curse without cause shall not alight.
So a curse without cause shall not alight.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
A whip for the horse,
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Do not answer a fool according to his folly,
Lest you also be like him.
Lest you also be like him.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own eyes.
Lest he be wise in his own eyes.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
He who sends a message by the hand of a fool
Cuts off his own feet and drinks violence.
Cuts off his own feet and drinks violence.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Like the legs of the lame that hang limp
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool.
Is he who gives honor to a fool.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
As a dog returns to his own vomit,
So a fool repeats his folly.
So a fool repeats his folly.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
As a door turns on its hinges,
So does the lazy man on his bed.
So does the lazy man on his bed.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
The lazy man is wiser in his own eyes
Than seven men who can answer sensibly.
Than seven men who can answer sensibly.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own
Is like one who takes a dog by the ears.
Is like one who takes a dog by the ears.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
Is the man who deceives his neighbor,
And says, “I was only joking!”
And says, “I was only joking!”
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Fervent lips with a wicked heart
Are like earthenware covered with silver dross.
Are like earthenware covered with silver dross.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
He who hates, disguises it with his lips,
And lays up deceit within himself;
And lays up deceit within himself;
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Though his hatred is covered by deceit,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
Whoever digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
And he who rolls a stone will have it roll back on him.