Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025