Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025