Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Honor is no more associated with fools
than snow with summer or rain with harvest.
than snow with summer or rain with harvest.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse will not land on its intended victim.
an undeserved curse will not land on its intended victim.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
and a fool with a rod to his back!
and a fool with a rod to his back!
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Don’t answer the foolish arguments of fools,
or you will become as foolish as they are.
or you will become as foolish as they are.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Be sure to answer the foolish arguments of fools,
or they will become wise in their own estimation.
or they will become wise in their own estimation.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Trusting a fool to convey a message
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
A proverb in the mouth of a fool
is as useless as a paralyzed leg.
is as useless as a paralyzed leg.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Honoring a fool
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
A proverb in the mouth of a fool
is like a thorny branch brandished by a drunk.
is like a thorny branch brandished by a drunk.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
An employer who hires a fool or a bystander
is like an archer who shoots at random.
is like an archer who shoots at random.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
As a dog returns to its vomit,
so a fool repeats his foolishness.
so a fool repeats his foolishness.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
There is more hope for fools
than for people who think they are wise.
than for people who think they are wise.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
As a door swings back and forth on its hinges,
so the lazy person turns over in bed.
so the lazy person turns over in bed.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
Lazy people take food in their hand
but don’t even lift it to their mouth.
but don’t even lift it to their mouth.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Lazy people consider themselves smarter
than seven wise counselors.
than seven wise counselors.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Interfering in someone else’s argument
is as foolish as yanking a dog’s ears.
is as foolish as yanking a dog’s ears.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Just as damaging
as a madman shooting a deadly weapon
as a madman shooting a deadly weapon
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
is someone who lies to a friend
and then says, “I was only joking.”
and then says, “I was only joking.”
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Fire goes out without wood,
and quarrels disappear when gossip stops.
and quarrels disappear when gossip stops.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
A quarrelsome person starts fights
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Rumors are dainty morsels
that sink deep into one’s heart.
that sink deep into one’s heart.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
People may cover their hatred with pleasant words,
but they’re deceiving you.
but they’re deceiving you.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
While their hatred may be concealed by trickery,
their wrongdoing will be exposed in public.
their wrongdoing will be exposed in public.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
If you set a trap for others,
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.