Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025