Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 27:22
-
Переклад Куліша та Пулюя
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш. -
(ru) Синодальный перевод ·
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. -
(en) King James Bible ·
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. -
(en) New International Version ·
Though you grind a fool in a mortar,
grinding them like grain with a pestle,
you will not remove their folly from them. -
(en) English Standard Version ·
Crush a fool in a mortar with a pestle
along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him. -
(ru) Новый русский перевод ·
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
не отделится от него его глупость. -
(en) New King James Version ·
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости. -
(en) New American Standard Bible ·
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him. -
(en) Darby Bible Translation ·
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him. -
(en) New Living Translation ·
You cannot separate fools from their foolishness,
even though you grind them like grain with mortar and pestle.