Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;