Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Do Not Boast about Tomorrow

    Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Open rebuke is better than hidden love.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.
  • and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025