Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.