Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Warnings and Instructions
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Let another praise you, and not your own mouth;
A stranger, and not your own lips.
A stranger, and not your own lips.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
A stone is heavy and the sand weighty,
But the provocation of a fool is heavier than both of them.
But the provocation of a fool is heavier than both of them.
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Wrath is fierce and anger is a flood,
But who can stand before jealousy?
But who can stand before jealousy?
Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
Better is open rebuke
Than love that is concealed.
Than love that is concealed.
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Faithful are the wounds of a friend,
But deceitful are the kisses of an enemy.
But deceitful are the kisses of an enemy.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
A sated man loathes honey,
But to a famished man any bitter thing is sweet.
But to a famished man any bitter thing is sweet.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
Like a bird that wanders from her nest,
So is a man who wanders from his home.
So is a man who wanders from his home.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Oil and perfume make the heart glad,
So a man’s counsel is sweet to his friend.
So a man’s counsel is sweet to his friend.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Do not forsake your own friend or your father’s friend,
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
Be wise, my son, and make my heart glad,
That I may reply to him who reproaches me.
That I may reply to him who reproaches me.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
A prudent man sees evil and hides himself,
The naive proceed and pay the penalty.
The naive proceed and pay the penalty.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Take his garment when he becomes surety for a stranger;
And for an adulterous woman hold him in pledge.
And for an adulterous woman hold him in pledge.
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
He who blesses his friend with a loud voice early in the morning,
It will be reckoned a curse to him.
It will be reckoned a curse to him.
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
A constant dripping on a day of steady rain
And a contentious woman are alike;
And a contentious woman are alike;
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
He who would restrain her restrains the wind,
And grasps oil with his right hand.
And grasps oil with his right hand.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
Iron sharpens iron,
So one man sharpens another.
So one man sharpens another.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
He who tends the fig tree will eat its fruit,
And he who cares for his master will be honored.
And he who cares for his master will be honored.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
As in water face reflects face,
So the heart of man reflects man.
So the heart of man reflects man.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Sheol and Abaddon are never satisfied,
Nor are the eyes of man ever satisfied.
Nor are the eyes of man ever satisfied.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
The crucible is for silver and the furnace for gold,
And each is tested by the praise accorded him.
And each is tested by the praise accorded him.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him.
Yet his foolishness will not depart from him.
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
Know well the condition of your flocks,
And pay attention to your herds;
And pay attention to your herds;
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
For riches are not forever,
Nor does a crown endure to all generations.
Nor does a crown endure to all generations.
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
When the grass disappears, the new growth is seen,
And the herbs of the mountains are gathered in,
And the herbs of the mountains are gathered in,
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
The lambs will be for your clothing,
And the goats will bring the price of a field,
And the goats will bring the price of a field,