Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025