Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Do not boast about tomorrow,
for you do not know what a day may bring.
for you do not know what a day may bring.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Let someone else praise you, and not your own mouth;
an outsider, and not your own lips.
an outsider, and not your own lips.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
Stone is heavy and sand a burden,
but a fool’s provocation is heavier than both.
but a fool’s provocation is heavier than both.
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Anger is cruel and fury overwhelming,
but who can stand before jealousy?
but who can stand before jealousy?
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Wounds from a friend can be trusted,
but an enemy multiplies kisses.
but an enemy multiplies kisses.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
One who is full loathes honey from the comb,
but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
Like a bird that flees its nest
is anyone who flees from home.
is anyone who flees from home.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Perfume and incense bring joy to the heart,
and the pleasantness of a friend
springs from their heartfelt advice.
and the pleasantness of a friend
springs from their heartfelt advice.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Do not forsake your friend or a friend of your family,
and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
better a neighbor nearby than a relative far away.
and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
better a neighbor nearby than a relative far away.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
Be wise, my son, and bring joy to my heart;
then I can answer anyone who treats me with contempt.
then I can answer anyone who treats me with contempt.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
The prudent see danger and take refuge,
but the simple keep going and pay the penalty.
but the simple keep going and pay the penalty.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Take the garment of one who puts up security for a stranger;
hold it in pledge if it is done for an outsider.
hold it in pledge if it is done for an outsider.
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
it will be taken as a curse.
it will be taken as a curse.
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
A quarrelsome wife is like the dripping
of a leaky roof in a rainstorm;
of a leaky roof in a rainstorm;
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
restraining her is like restraining the wind
or grasping oil with the hand.
or grasping oil with the hand.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
As iron sharpens iron,
so one person sharpens another.
so one person sharpens another.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
The one who guards a fig tree will eat its fruit,
and whoever protects their master will be honored.
and whoever protects their master will be honored.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
The crucible for silver and the furnace for gold,
but people are tested by their praise.
but people are tested by their praise.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Though you grind a fool in a mortar,
grinding them like grain with a pestle,
you will not remove their folly from them.
grinding them like grain with a pestle,
you will not remove their folly from them.
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
Be sure you know the condition of your flocks,
give careful attention to your herds;
give careful attention to your herds;
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
for riches do not endure forever,
and a crown is not secure for all generations.
and a crown is not secure for all generations.
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
When the hay is removed and new growth appears
and the grass from the hills is gathered in,
and the grass from the hills is gathered in,
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
the lambs will provide you with clothing,
and the goats with the price of a field.
and the goats with the price of a field.